克里斯帕拉特别帅

宇宙第一帅盗兼盗帅|星all星|银护全员吹
近日roquill中毒ing

关于Bilbo Baggins姓名的趣闻一则

大舅的毛披风:

你们看看我家文手都干了什么!玩得这么学术且逼格!挖设定挖得如此透彻作为厨舅妈相关CP的人简直活个BALL!快来表扬这个人!






皆是城池:



以下全是胡扯。全是胡扯。全是胡扯。很重要所以说三遍。




是这样的……今天和 @大舅的毛披风 闲聊的时候,我为了一些梗的问题去查了查德语版的霍比特人。很奇怪的发现大舅妈在德语版里名字不叫作Bilbo Baggins,而叫做Bilbo Beutlin,包括之后弗罗多也是改掉了……


开始觉得这两个名字完全没有任何联系。


直到我发动了被动技能·词缀词根分析,发现了托老爷子(不知道有没有)和德方翻译(100%肯定有的)的大脑洞。




德方的翻译肯定是在翻过了莱戈拉斯·绿叶,索林·橡木盾,巴德·屠龙者这一类的名字之后,对所有看起来像是姓氏的东西都产生了阴影。所以看到Baggins这个姓氏的时候(据我们所知设定上霍比特人是有姓氏的,应该和精灵和矮人们的这种“外号”一样的名字性质不一样),也没有办法阻止自己的脑洞。


所以,就像索林·橡木盾一样,他们应该是认为比尔博·巴金斯的Baggins应该一样是暗示了他的特点的。


他的特点是啥呢= =




 他将魔戒藏在了自己的口袋里 




让我们看看他的姓氏:


Baggins


是不是有点像……“Bag ins”?


_(:зゝ∠)_为什么双写g?以lo主很多年没学的英语知识能给出的解释是,双写g能保证Bag的发音/bæɡ/在后面加了“词缀”之后不被破坏。【所谓的不让闭音节变成开音节】。至于ins,它可以是inside的词缀变化,也可以in+something或者不知道你们想吧我的英语已经荒废了……


所以Baggins,大概就是“包里有东西/装到包里”……之类的?




再看德语这边,德语译本里他叫做 Beutlin。


来这里有一个词,叫做 der Beutel,意思和Bag几乎一样,就是包包袋子,口语里的话会指钱包之类的。而德语el结尾的词在发生变形的时候,往往会把e省略掉(这种情况往往出现在形容词里,比如dunkel adj.  昏暗的,比较级的时候会省略e变成dunkler,名词的话我想到的一个是Regel n.规则 的引申→调节器也会省略e变成 Regler),所以我们可以设想如下:


Beutel→Beutl→+in→Beutlin


Beutlin,Baggins从意义上来讲……是……一样的呢_(:зゝ∠)_




换言之,从这个角度上来讲,我们可以亲切地称巴金斯老爷为“比尔博·袋里装”。(什么鬼。


听了我胡扯的某人表示“这简直是个飞贼专用姓氏”。


另外,我没有在中文译本的所有相关资料里面看到关于巴金斯老爷名字来由的解释,也没有听说托老爷子留下的任何文字里说明了这个问题,所以没有旁证证实我的这个想法。一切都是脑洞。


但是,我是说但是,如果这一切都是托老爷子有意为之。


我要说。


“老爷子你真是个设定狂魔我爱您!!!”




PS:可能,某个平行世界大家都亲切地称呼飞贼老爷为:比尔博·伯伊特林(Bilbo Beutlin)。嗯,读音我瞎翻的。